? 广东外语外贸大学翻译教学实践周新探索-beat365上不去了_beat365上不去了_beat365苹果下载 beat365上不去了_beat365上不去了_beat365苹果下载
文章搜索:
翻译快讯
MT快讯浏览排行
当前位置: 站点首页>>MT快讯>>正文
MT快讯
广东外语外贸大学翻译教学实践周新探索
浏览次数:???发布日期:2019年01月24日 13:13?? 信息来源:

【教学实践周】系列报道1

迎接人工智能时代新变革,翻译技术教育实践新思路——学院成功举办AI时代翻译技术与本地化工作坊

1月14日至1月18日,高级翻译学院邀请了来自学界业界的8位专家,针对机器翻译、口译技术、技术传播、本地化等主题进行了精彩的分享和互动。本次活动由高级翻译学院主办,由翻译技术研究与教育中心承办,并得到了广东外语外贸大学翻译学研究中心、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译教育产业创新联盟、广东省翻译技术沙龙、信息开发者社区等单位的大力支持。

beat365上不去了1月14日上午,我院云山青年学者王华树博士作为此次工作坊的主持人,在会上详细介绍了本次翻译技术与本地化工作坊的背景和概况。随后,王华树博士从“语言技术发展与翻译技术能力培养”的主题出发,分享了当今翻译技术呈现出融合化、智能化、云端化等发展趋势,翻译技术的概念、分类、层次、作用机制,指出翻译技术能力是当今译者必备的能力,并结合国内外业界和学界情况,提出了政产学研协同翻译技术教育模式。西安外国语大学高级翻译学院赵毅慧副教授分享了“大数据时代的口译技术:概念、价值与应用”,包括口译技术的历史发展、口译技术的现象和本质及口译技术的应用效果,并对口译技术的未来进行了展望。下午,机器翻译专家、腾讯AI Lab的高级研究员黄国平博士以“面向人工翻译的交互式机器翻译技术”为主题,讲解了机器翻译技术的现状及前沿、翻译行业对人工智能技术的需求及应用、人机交互式机器翻译的关键挑战与解决方案等。


王华树博士分享“语言技术发展与翻译技术能力培养”


1月15日下午,首先是中国石油大学副教授、世界卫生组织同传译员朱珊老师带来“信息技术在口译中的应用”。她梳理了口译技术的主要形式,包括电话口译、远程视频口译等;并探讨了技术资源与口译商业模式的融合发展,如计算机辅助口译(CAI)、机器口译(MI)以及在线口译服务等。随后,信息开发者社区联合创始人、技术传播专家项绿野带来的演讲主题是“技术传播:内涵、流程、技术及前景”,其中的内容首先包括技术传播主要趋势、主要标准和行业发展方向,随后是技术写作工作流程及项目管理等,最后是MTI毕业生从事技术传播行业的优势、劣势及相关思考。


翻译技术工作坊现场


1月16日下午,locren.com客户经理、资深本地化专家王文举以“翻译流程自动化技术及行业最佳实践”为主题,围绕译前、译中、译后的翻译流程,探讨了生产过程中有助提升利润率的最佳实践和自动化技术,具体包括译前的标记处理、字数统计,译中的翻译协作、记忆库和术语库管理,译后的质量保证、语言质量管理的最佳实践等,最后提到了翻译项目中的常见突发事故与应急方案。

1月17日上午,广东外语外贸大学翻译学研究中心博士后、武汉工程大学外语学院邓军涛副教授从“教育信息化2.0背景下的口译教学变革”的主题出发,剖析了信息化时代背景下,口译教学中的信息技术的分类、信息技术与口译教学的整合机制,以及信息技术与口译教学深度融合的发展趋势。下午,云译科技金融翻译事业部总监张翔老师探讨了“医学领域的机器翻译技术及案例分析”,从全球机器翻译趋势出发,讲解了大型机器翻译项目的实施方案和管理流程,并探讨了当今时代背景下译员的素质要求及就业前景。


翻译技术工作坊现场


1月18日下午,华为机器翻译应用产品经理,华为翻译中心创始人兼首任主任陈圣权带来“机器翻译在华为的应用”的技术分享,探讨了人工智能技术如何推动机器翻译快速发展,解读机器翻译的发展概况和核心要素,以案例形式介绍华为机器翻译的应用场景和解决方案,讨论了人工智能发展问题及其与人类进步之间的辩证关系。


华为翻译中心创始人陈圣权主任分享“机器翻译在华为的应用”


随着人工智能的快速发展,机器翻译和译后编辑模式正在冲击传统的翻译商业模式,翻译知识的生产、应用、传播和管理的方式正在发生巨大变化。此次活动汇聚业界学界专家智慧,内容丰富,形式新颖,线上线下结合,给广大师生带来了不可多得的技术盛宴。新时代和新现象意味着新的机遇和新的挑战。此次工作坊对于促进翻译教育理念变革,加强学生的翻译技术能力,提升学生的综合素养具有重要的现实意义。



【教学实践周】系列报道2

高翻医学口译工作坊继续开拓创新

学院于2019年1月13日-25日成功举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。

工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理和运营线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊和广外翻译技术专家王华树加盟主讲。

?

?

主讲人和负责人:李俊(左上)、朱珊(左下),王华树(右上),杨丰源(右中),陈庆(右下)

?

本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。该模块由王华树老师和朱珊老师联合主讲, 指导学员如何将资源搜索技术、术语管理、语料库建设等技术与医学口译相结合,高效提升自己的医学口译技能和水平。

新加盟本期工作坊的李俊博士是北京大学医学部应用语言学系口译老师、医学社会学博士、《英国医学杂志中文版》编委,为政府和学术机构、医药界企业的国际会议提供口译服务几百余场。李俊老师主讲西医口译的同传课程,另外还结合自己的教学研究以及行业经验,就中西医疗制度对比、医学翻译理论和医学文献阅读等方面开设了专题讲座。

本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会,另外还邀请到医药领域的创业者和从业者进行了分享。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。第二期和第三期医学口译工作坊学员龚滢瀛同学现在为呼吸疾病国家重点实验室担任助理,她分享了自己从纯语言行业踏入了医学基础研究领域的经历和感想。广医(天津)教育科技有限公司总经理孙健则分享了翻译人才在医药健康领域的职业发展和创业机会,提出翻译背景的学生需要积累并提升自己的附加值。总负责人陈庆老师鼓励大家要以口笔译能力为敲门砖,结构化拓展其他能力,成为具备专家型通才素质的高级复合型人才,在医药健康领域找到自己的发展机会。

?

研讨会现场:李瑞林院长发言(左上),李和民书记(右上)为龚滢瀛等优秀志愿者和学员颁奖

?

本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。本期工作坊继续欢迎老学员参加学习,老学员中不仅有我院学生还有来自外省的医学院学生,他们自觉担当了本期工作坊的志愿者,协助负责人和主讲人开展工作,带领新学员一起学习。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。


学员们在上课和实操

?

工作坊还引起了医药企业和科研院所的广泛关注,越来越多的企业和科研院所发来招聘信息希望招聘工作坊优秀学员,两期学员龚滢瀛已经成功跨界,她通过医学口译工作坊这个平台,成为了呼吸疾病国家重点实验室的助理,她的口译工作受到了实验室主任钟南山院士的高度认可。另有两三位高翻学子也已经成功通过了国际医疗机构的面试,即将走上工作岗位。

今天的医学健康产业是一个学科之间高度交叉融合、国际合作和全球化特征极为突出的产业,优秀的口笔译人才通过专门的培养,完全可能成为专业领域内的高级复合型人才,在医药大健康领域获得发展机会,成就一番事业。为此,高级翻译学院将以医学口译工作坊为起点,继续在此领域深耕,不断培养满足时代要求、适应国家和社会需要的高级复合型语言服务人才。

?

学院领导与工作坊师生合影


?

特别鸣谢协办和支持单位:

广东外语外贸大学翻译学研究中心

广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心

广外翻译技术研究与教育中心(筹)

广东外语外贸大学教育技术中心


关闭

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
用户名? 密码? 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论??? 共1页???当前第1